A1-A2课程
课程优势
- 欧洲共同参考框架
- 免费试听
- 免费重听
- 中外教结合
授课教师
- 中外教结合
- 海归硕士精英
- 学生高度认可
近期热门课程:500课时留学班A1-A2课程班TEF/TCF考前冲刺班
dissiper les malentendus 消除误会clear the air
Je crois qu’il a dissipé les malentendus. 我觉得他已经消除误会了。
grand temps 重要时刻high time
Il est grand temps que tu lui pardonnes. 你是时候原谅他了。
Mettre les choses au point澄清事情set the record straight
J’ai mis les choses au point. 我已经澄清那件事了。
sans gêne – 不知廉耻 – 是说一个人不懂礼貌不知羞耻。这一表达法来源于法国历史中以粗鲁和无耻著称的一个人物。
à perte de vue 意为看不到边,一望无际。
Il y a des gens à perte de vue. 人山人海。
une sale histoire 意为不可告人的事 a sordid story
Qu’est-ce qui s’est passé avec ton bras?
Je me suis brulé. C’est une sale histoire.
你的胳膊怎么了?
烧伤了。别提这事了。
faire un succès fou意为大获成功。go over with a big bang, a huge success
La pièce de théâtre a eu un succès fou.
这部戏剧大获成功。
faire une vacherie à quelqu’un 意为对某人开了个下流的玩笑
Il m’a fait une vacherie. 他跟我开了个下流的玩笑。
en vouloir à quelqu’un 意为怨恨某人,抱怨某人
Je lui en veux. 我有些怨恨他。
voyons意为搞什么名堂,是不耐烦地表达惊讶的意思。
Tu as pris ton parapluie? Mais, non voyons!
哎呀,你带着雨伞了没?
由此可见,惯用语是一种富有想象力的表达方式时来交流想法或者思想。它们为语言增添了色彩。
还有一些语法惯用语。这是一些英语和法语语法不同的地方。看下例:
ce vin coûte cinq francs la bouteille. 通常 “la bouteille”翻译成这瓶the bottle,但是此处应翻译成“每瓶”a bottle。这就是这两种语言之间的一个语法上的差异。
了解这些惯用语当然有所帮助,但是熟练地掌握法语语法并不足够让你流利地使用法语。你必须要学会使用一些对说法语者来说很本土的语言。
除了语法惯用语,你还需要了解一些日常用语。
还有一些在好作家的书中或者是说的很好的人中流传下来的语言结构。在翻译中会需要了解这些结构。在翻译和创作中都要慢慢学习这些。
还有一些惯用语是受过高等教育的法国人所使用的,而且对于说英语者会造成理解困难。你需要注意这些惯用语但是小心不要用错。