A1-A2课程
课程优势
- 欧洲共同参考框架
- 免费试听
- 免费重听
- 中外教结合
授课教师
- 中外教结合
- 海归硕士精英
- 学生高度认可
近期热门课程:500课时留学班A1-A2课程班TEF/TCF考前冲刺班
下面列出一些常见惯用法:
Qu’est-ce qu’il chante-là? 这一表达的原意是“他在那里唱什么歌”What is he singing about,但是正确的翻译应该是“他在说什么?”What’s he talking about
Bon意为well很好,比如Bon, je vais rentrer. Je te verrai plus tard. 好的,那我回家了,我改天再来看你。
Ah,bon? 尽管字面上的意思是啊,好的,但其实是一个表示惊奇的意思真的吗?
“Jean viendra ce soir.”
“Ah, bon?”
“约翰今晚来。”
“真的吗?”
Chanter意为“唱歌”但是惯用语中它意为“胡说”
Qu’est-ce que tu me chantes-là?
你在跟我胡说什么呢?
事情越来越糟糕了。Things are getting worse and worse.
Ça va de mal en pis!
Faire les infos de vingt heures.
这句话的字面意思是“这简直成了八点的新闻”,因为在法国八点有一档新闻节目是最受欢迎的。翻译过来应该是“每个人都在谈论这件事!”
Oh, là, là是用来表达一种惊讶或者是不相信之感。
Oh, là, là! Qu’est-ce qu’il est bizarre, lui.
哇噢!他真是太奇怪了。
piquer une crise 意为“突然发作”。
Sur la même longueur d’ondes 说话投机
être tout feu tout flamme 非常热情
la vie en rose 美好的生活
arriver en trombe 译为是“像龙卷风似的突然来临”storm in。
faire la bise 意为“亲吻“,比如N’oublie pas de faire la bise à ta mère avant de partir. 另一个相似的表达法是faire un bisou。