A1-A2课程
课程优势
- 欧洲共同参考框架
- 免费试听
- 免费重听
- 中外教结合
授课教师
- 中外教结合
- 海归硕士精英
- 学生高度认可
近期热门课程:500课时留学班A1-A2课程班TEF/TCF考前冲刺班
2.1.1地名
街道、区、车站、建筑物等等的名字不需要翻译。直接使用它本语言的名字即可,比如l’Arc de Triomphe不可以翻译成the Triumph Arch。同样地,在把英语翻译成法语时,也要保留它本来的英语名字。国家名要翻译,London译为Londres。
2.1.2不定人称代词 – on
On是一个人称代词。但是当on后面跟着动词时,要仔细思考一下on到底指的是谁:on voit, on doit le faire, qu’es-ce qu’on va faire?等等。
在谈话中on可能是代表我们,你(们),某人,任何人。语境会帮你明确它的含义。
在英语中,要使用有确切含义的词。在许多情况下,尤其是本土,最好的翻译是不定人称代词或者是被动式,比如:je crois qu’on a fermé la fenêtre.——我觉得有人已经关上窗户了,I think someone has shut the window.或者是我觉得窗户已经关上了,I think the window has been shut. 与此类似,on m’a raconté cette histoire可以翻译成“有人告诉我那个故事了,someone has told me that story或者是(更为确切)‘我已经知道那个故事了。I’ve been told/ I was told that story.”
请看下列三种情况:
Jean n’est pas là. On le croit parti en vacances.
你要如何翻译这个句子?约翰不在这里。John isn’t here. 他应该是去度假了。It’s thought he’s (or he’s thought to have) gone on holiday.
Il avançait en zigzaguant. On aurait dit qu’il était enivré.
他踉跄着走着。He was weaving his way along. 他好像是醉了。It looked as if (or you would have said) he was drunk.
On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
用不着教老猴做鬼脸。[喻不必多此一举] You can’t teach an old dog new tricks.
因此在翻译时一定要仔细斟酌。要确定你没有误解原作的含义。
一些谈话中用到on的例子。
让我们来用人称代词on重写下列句子:
1. Nous ne l’avons pas vu. On ne l’a pas vu.
2. Si nous allions à la maison? Si on allait à la maison?
3. Nous nous voyons tout le temps. On se voit tout le temps.
4. Nous arrivons! On arrive!
5. Nous pourrons aller le voir ce soir. On pourra aller le voir ce soir.
6. Nous y allons? On y va?