A1-A2课程
课程优势
- 欧洲共同参考框架
- 免费试听
- 免费重听
- 中外教结合
授课教师
- 中外教结合
- 海归硕士精英
- 学生高度认可
近期热门课程:500课时留学班A1-A2课程班TEF/TCF考前冲刺班
将法语翻译成英语时最基本的一点就是准确地表述出作者想要表达的意 思,让读者们读你的翻译时同读原作一般。这就是你的任务。这意味着你要做的首先是完全地理解你要翻译的语言还有你将翻译过去的语言。由此你就可以看出为何 你需要对两种语言都精通。其次,在翻译中你需要选择最好的、最合适的英语单词或者句子。比如在关门closing the door(fermer或pousser)和锁门locking the foor(fermer à clé/clé)间有很大差别。
当你翻译文章时你需要做什么?
(a) 首先,阅读一遍整篇文章以了解文章大意。不要担心细节或者是应该使用的单词。先决定需要的风格类型 – 叙事性、学术性或者是谈话性的,还有时态。要同原作保持相同的时态。
(b) 写一个草稿然后研磨细节。在检查中,如果你遇到了一些你不知道的单词,你必须猜测它的含义但是要明智地猜。要翻译出含义而不是单词。
(c) 尽量不要使用看起来与法语单词极其相似的那一个英语单词。使用能精确表达那个意思的简单易懂的英语单词。这两种语言中有很多看起来很像但是意思却完全不同的单词。比如单词clock的意思是 “une horloge”指一个大挂钟,而小钟表的时候则说“pendule”。在翻译中你需要选择最精确的那个。
单词bibliothèque和librairie在法语中都有各自的意思。
法语中的bibliothèque(单数,阴性)相当于英语中的library,它既包括建筑也包括一个阅览室。一个bibliothèque de prêt, de location de livres是一个借阅室。bibliothèque ambulante是一个流动阅览室。Une bibliothèque vivante要翻译成“A walking encyclopedia”(移动百科全书)。
法语中的librairie(单数,阴性)相当于英语中的book-shop,意为书店。
Librairie de neuf et d’occasion是一种新型的二手书店商。
(d) 还有一些法语惯用语也要转换为同样的英语惯用语。比如:
comme de juste – as (it) might be expected 如预期一样
J’étais hors de moi. I was beside myself. 无法自已
Il pleut à verse – not it rains in torrents, but it is pouring with rain. 倾盆大雨
avoir quelque chose derrière la tête – to have something in the back of one’s mind. 暗地里计划某事
trempé jusqu’aux os – not soaked to the bones, but to the skin. 全身湿透了
faire l’impossible pour réussir – not to do the impossible, but to do your utmost, to succeed. 为了成功拼劲全力
avoir faim – not to have hunger, but to be hungry 饿了
avoir peur de – not to have fear of, but to be afraid of 害怕…
huit jours – not eight days, but a week 一周
une quinzaine (of time) – not about 15, but a fortnight两星期
d’un certain âge – not of a certain age, but middle-aged, or getting on in years. 中年的
更多常见惯用语请见附录P。
惯用语表达法很实用且有用。有不同类型的惯用语。你可以,比如,将“谚语”也算在惯用语列表里。惯用语的难点,无论是英语还是法语,都在于句子中的所有单词要作为一个整体翻译,而不能单独翻译每一个单词的意思。如果在英语中你被告诉“to get a glass of water and step on it”你不能逐字地进行翻译,“step on it”意味着“hurry”(加快)。