Royal se voit la mieux placée pour battre Sarkozy
LEMONDE.FR | 14.08.11 | 07h59 • Mis à jour le 14.08.11 | 08h14
Distancée dans les sondages, Ségolène Royal se voit comme la mieux à même de battre Nicolas Sarkozy en 2012. Dans un entretien au Parisien, dimanche 14 août, la candidate à la primaire socialiste se présente comme "la présidente des solutions" face à au chef de l'Etat sortant, qu'elle qualifie de "président-déficit".
尽管在民意调查中还有一定的差距,塞戈莱娜·罗亚尔自认为是在2012年大选中打败萨科齐的最有利的竞争对手。在接受巴黎人的采访的时候,这位社会党初期竞选人于8月14日将自己介绍为“解决问题的总统”,而将任期既满的这届领导人称为“赤字总统”。
Mme Royal accuse son ancien rival de 2007 d'avoir "plus que doublé le déficit public, en grande partie à cause des cadeaux fiscaux aux grandes fortunes". "L'Etat s'est aussi surendetté en renflouant les banques sans aucune contrepartie", explique-t-elle, qualifiant la situation économique actuelle de "crise financière, mais aussi crise de civilisation".
罗亚尔女士指责她2007年的老对手“将公共赤字增加了一倍,很大一部分原因是财团们的税收礼物”“国家因接济银行而没获得对等的补偿而陷入债务危机”她解释道,同时将经济状况定义为“金融危机,同时也是文化的危机”。
LES SONDAGES, "DES BULLES SPÉCULATIVES"
调查是“投机的泡沫”
Pour faire face à l'endettement des Etats, la candidate décrit une série de propositions dans les colonnes du Parisien. Outre des "états généraux sur la réforme des prélèvements et de l'impôt", la présidente de la région Poitou-Charentes veut organiser "un référendum pour stabiliser les règles pendant cinq ans".
为了解决国家债务问题,这位候选人在巴黎人的专栏上列举了一系列建议,除去“对提成和税收进行改革的基本态度”普瓦图-夏朗德地区主席想要组织“一个旨在在五年内稳定规则的全民公决”。
Elle propose également "l'entrée de l'Etat au capital des banques qui sont aidées et l'interdiction de la spéculation sur les dettes publiques". "Dans les pays qui contrôlent le système bancaire, la croissance est au rendez-vous", souligne-t-elle.
她同时建议“国家接管救济银行的资产并禁止倒卖公共债务”“在那些宏观调控银行系统的国家,增长始终与之相伴”她强调。
Enfin, Ségolène Royal veut également renflouer les caisses de l'Etat en luttant "contre les injustices fiscales et la fraude". Mais elle prend ses distances par rapport au fichier des bénéficiaires d’allocations sociales proposé par l'UMP, estimant que "les démocrates doivent se méfier des fichages". "Pour lutter contre la fraude, vérifions les critères d’attribution des allocations et sanctions. Et surtout soyons aussi sévères contre la fraude fiscale des grandes fortunes choyées par ce pouvoir", lance-t-elle.
最后,塞戈莱娜·罗亚尔想要通过接济社 会保险金管理机构来对抗金融不公和偷税漏税。”但同时,她又想与右翼联盟提出的“建立被补贴者的个人档案”的想法保持距离,右翼联盟认为,民主人士应该对 建立个人档案的想法不感兴趣。她同时提出“为了对抗金融诈骗,应该严格审查发放补贴和收受罚款的标准。最重要的是要对财团的可能的偷税漏税行为进行严厉处 罚,这些金融巨头已经被他们庞大的权力给宠坏了”她说。
Quant aux sondages, Mme Royal estime qu'ils sont surtout "des bulles spéculatives" et regrette que "les débats entre candidats n'ont pas commencé". "Certains veulent rester dans le confort des sondages", juge-t-elle. "Je vais prouver que je suis la plus forte et la plus expérimentée pour battre Nicolas Sarkozy, pour rassembler largement de l'extrême gauche aux centristes humanistes et surtout pour agir vraiment : je serai la présidente des solutions", conclut-elle.
当谈到民意调查的时候,罗亚尔夫人认为他们只是 “投机的泡沫”并对“总统候选人之间的辩论还未开始”表示遗憾,“有些人想要舒适地躺在民意调查的数据中”她评价道:“我将会证明我是战胜萨科齐最有实力和最有经验的人选,我可以大量的吸收极左派和中间选民的票,最重要的是,我会有实际的行动:我是一个解决问题的总统”她总结道。