一花一世界,一树一菩提,芸芸众生有几人可以参透这世间真理,看破这世俗繁华?今天为大家准备了一则禅宗小故事在帮助大家学习意大利语的同时修心养性。
Trovare un diamante su una strada fangosa.
Gudo era l'insegnante dell'imperatore del suo tempo. Però viaggiava sempre da solo come
un mendicante girovago. Una volta, mentre era in cammino verso Edo, il centro culturale
e politico del shogunato, si trovò nei pressi di un piccolo villaggio chiamato Takenaka.
Era sera e pioveva a dirotto. Gudo era bagnato fradicio. I suoi sandali di paglia erano a
pezzi. In una casa colonica vicino al villaggio vide quattro o cinque paia di sandali su un
davanzale e decise di comprarne un paio.
La donna che gli vendette i sandali, vedendolo così bagnato, lo invitò a passare la notte lì
in casa. Gudo accettò con molti ringraziamenti. Entrò e recitò un sutra davanti al
reliquiario della famiglia. Poi la donna lo presentò a sua madre e ai suoi figli. Notando
che avevano tutti un'aria afflitta, Gudo domandò se fosse accaduta qualche disgrazia.
«Mio marito gioca d'azzardo ed è un beone» gli spiegò la padrona di casa. «Quando gli
capita di vincere si ubriaca e diventa manesco. Quando perde si fa prestare i soldi dagli
altri. A volte, quando è ubriaco fradicio, non rincasa nemmeno. Che posso fare?».
«Lo aiuterò io» disse Gudo. «Ecco un po' di denaro. Procurami un gallone di vino buono
e qualcosa di stuzzicante da mangiare. Poi andatevene a dormire. Io resterò in
meditazione davanti al reliquiario».
Quando, intorno alla mezzanotte, il marito della donna rincasò completamente ubriaco, si
mise a berciare: «Ehi, moglie, io sono a casa. Non c'è niente da mangiare?».
«Qualcosa ce l'ho io» disse Gudo. «Sono stato sorpreso dalla pioggia, e tua moglie mi ha
gentilmente invitato a passare qui la notte. Per ringraziarla ho comprato del pesce e un po'
di vino, sicché puoi gustarne anche tu». L'uomo fu tutto contento. Bevve subito il vino e
si sdraiò sul pavimento. Gudo rimase in meditazione accanto a lui.
Quando il marito si svegliò la mattina dopo, non ricordava più nulla della sera prima.
«Chi sei? Di dove vieni?» domandò a Gudo che stava ancora meditando.
«Sono Gudo di Kyoto e sto andando a Edo» rispose il maestro di Zen.
L'uomo provò un'immensa vergogna. Non la finiva più di scusarsi con l'insegnante del
suo imperatore.
Gudo sorrise. «In questa vita tutto è instabile» spiegò. «La vita è brevissima. Se tu
continui a giocare e a bere, non ti resterà il tempo di fare altro, e farai soffrire anche la
tua famiglia».
Fu come se la coscienza del marito si ridestasse da un sogno. «Come potrò mai
compensarti di questo meraviglioso ammaestramento? Lascia che ti accompagni e che
porti la tua roba per un pezzo di strada».
«Come vuoi» acconsentì Gudo.
I due si misero in cammino. Dopo tre miglia Gudo disse all'uomo di tornare indietro.
«Altre cinque miglia soltanto» lo pregò quello. Continuarono a camminare.
«Ora puoi tornare indietro» disse Gudo.
«Faccio ancora dieci miglia» rispose l'uomo.
«Adesso torna indietro» disse Gudo quando ebbero percorso le dieci miglia.
«Voglio seguirti per tutto il resto della mia vita» dichiarò l'uomo.
In Giappone, gli odierni insegnanti di Zen discendono da un famoso maestro che fu il
successore di Gudo. Il suo nome era Mu-nan, l'uomo che non tornò mai indietro.
泥涂之珠
孤独法师(Gudo)虽贵为国师,然素喜孤身托钵,云游四方。一日往伊豆(Edo,幕府时代日本的政教礼仪中心)途中,过一村,名曰竹中(Takenaka)。其时天色已晚,大雨如注。孤独法师衣帽尽湿,屐履残破,忽见近处农舍一间,有草鞋四五列于窗台之上,故前往求购。
售鞋之女子见法师窘状,即邀之入室避雨。孤独法师合十答谢,进门,诵经于屋中佛龛之前。礼毕,与女子之母亲幼儿一一见过。然法师见其家人皆有忧色,便探问何故。
女子曰:“家夫酗酒嗜赌,无日无夜。若逢其胜,则必大醉而还,秽语不堪,若逢其输,则必举债而归,甚或醉如烂泥,不入家门。如之奈何?”
孤独法师言道:“贫僧当为施主化之,此乃些许银两,请置办酒菜,然后施主敬请回避,贫僧自当祷祝于佛像之前。”
夜半时分,女子之夫果酩酊而归,进门大呼:“吾归矣,速备饭食!”
孤独法师上前应曰:“ 阿弥陀佛,贫僧为雨所阻,幸君妻不弃,收留避雨。为表谢意,贫僧已略备薄酒,以候施主。”
男子闻之喜甚,开怀畅饮,少时即醉卧不醒。孤独法师坐于其旁,一夜默祷不已。
明旦,男子醒,已不忆前夜之事,见一僧祷于其旁,问曰:“汝何人?从何而来?”
孤独法师曰:“贫僧法号孤独,自京都而来,欲往竹山而去。”
男子不意眼前竟为国师,大惊失色,上前赔礼不迭。
法师笑道:“世事变换不居,人生疏忽一瞬。若施主一味耽于美酒赌博,恐将万事无成,忧及妻小。”
男子闻言,恍若梦醒,拜曰:“大师所言如醍醐灌顶,小人愿提携行李,送大师一程,以谢金玉之教。”
法师许之曰:“谨从施主所愿”。
二人上路。行有三里,孤独法师曰:“施主请回。”男子乞道:“愿再随大师五里。”二人又同行如故。
行有五里,孤独法师曰:“施主当回矣。”
男子乞道:“愿再随十里。”
十里又过,孤独曰:“施主速回可也。”
男子乞道:“小人愿以余身相随。”
——在日本,现代禅宗起源于孤独大师的弟子,著名的高僧穆南( Mu-nan),而这位穆南,就是故事中这个一路追随孤独大师,没有回头的男子。
责任编辑:泓钰国际语言学校