400-990-2390

您的位置:泓钰学校 > 德语 > 德国风情 > 人文历史 >

文化冲突:哪些行为会激怒不同国家的人?

来源:互联网2014-01-20 18:27您是第位阅读者标签:德语学习 德语阅读 德语新闻

Deutsche sind direkt, fordernd und unhöflich

德国人是直接的,严格的,不是非常有礼貌的

Wenn es um andere Ländern geht, hört man wohl am häufigsten den Hinweis „Andere Länder, andere Sitten“. Die britische Tourismusbehörde „Visit Britain“ wollte ihren Hoteliers den Umgang mit ausländischen Gästen erleichtern – und stellte eine Liste mit Fettnäpfchen unterschiedlicher Länder zusammen. Die darin enthaltenen Verhaltensregeln sind allerdings teilweise etwas schräg...

当我们说到外国的时候,我们会经常听到一句话“不同的国家有不同的风土人情。”英国旅游局“参观英国”想让他们的外国游客之间的交流更加顺畅,于是他们列出了会激怒一些不同国家的人的行为。其中包括的一些行为准则有些怪异。

„Kümmern Sie sich umgehend um die Beschwerden deutscher oder österreichischer Touristen! Diese können direkt und fordernd bis hin zur Unhöflichkeit und Aggression sein“, heißt es darin nach Angaben der „DailyMail“ beispielsweise.

例如,我们一定要关心德国游客或者奥地利游客的一些不适,这些不适会导致他们的直接,严格,甚至是不礼貌以及具有攻击性。

Für andere Nationen gibt's auch kuriose Regeln. Franzosen, die man nicht kennt, soll man demnach beispielsweise nicht anlächeln oder den direkten Augenkontakt suchen und Gäste aus Russland am besten in Zimmern mit hohen Decken und Türen einquartieren – weil sie sich für eine große Nation halten.

其他国家也有一些稀奇古怪的规矩。对于法国人来说,如果你不认识他们,不能够含笑注视着他们,或者直接注视着他们。给俄罗斯的游客安排的房间要有高的天花板以及门,因为他们认为自己的国家很大。

Inder sind „Visit Britain“ zufolge liebenswürdig, ändern aber häufig ihre Meinung – und wenn der Australier die Briten scherzhaft „Poms“ nenne, meine er das liebevoll. Japanischen Gästen, so die Hinweise der Tourismusbehörde, lese man am besten jeden Wunsch von den Augen ab – auch dann, wenn sie sie noch gar nicht geäußert haben.

根据英国旅游局的说法,印度人是非常亲切的,也很容易改变他们的想法。如果澳大利亚人开玩笑地说“色情”,他们是认为这个东西很可爱。对于日本的游客,人们最好是从他们的眼神中能够读出他们的愿望,即使他还根本没有表达过。

„Visit Britain“ rät den Hoteliers außerdem, Kanadier nicht als Amerikaner zu bezeichnen und mit Belgiern nicht über deren Landespolitik oder Sprachen zu sprechen.另外他们也建议,不要把加拿大人当作美国人,也不能和比利时人谈论他们的政治以及语言。

Abergläubische Gäste aus Hongkong solle man nicht in ein Zimmer mit Himmelbett oder in ein historisches Anwesen einquartieren – das erinnere sie an Geister. Und zu einem Gast aus Japan sollte man nie einfach „Nein“ sagen – sondern sich besser eine nettere Alternative überlegen.

来自香港的一些迷信的游客不能够给他们配备有天盖的床,或者住在历史性的建筑中,因为这样他们会想到神灵。对于日本的游客也不能直截了当地对他们说“不”,应该想到另外一个更好的方式。

责任编辑:李媛

授课教师

泓钰德语李老师

学员评分:

5.0分

特色服务

内部讲义
免费重读
外教1对1口语模考
实时互动循环直播
全程1对1督导
临考预测

推荐课程

更多

院校推荐

更多

全国免费服务电话:400-990-2390 北京总部:010-85388066 学校传真:010-85387798

欢迎到校试听咨询:北京市朝阳区金卫路杜仲公园内

北京市朝阳区泓钰培训学校版权所有 2001-2017 京ICP备07032646号

北京网络警察报警平台   公共信息安全网络监察   不良信息举报中心   中国文明网传播文明