趣味学习:地道德语翻译成英语
来源:泓钰学校2015-01-21 12:04您是第位阅读者标签:趣味,学习,地道,德语,翻,译成,英语,有时候,
有时候,一些英语谚语单从字面意思上来看就觉得莫名其妙,牛头不对马嘴,实际上是另有含义的。其实,不仅是英语,德语里也有很多有趣的谚语,英语直翻过来也是非常奇怪,和其本身的意思相差甚远噢~
Nur die Harten kommen in den Garten.
In German: “Nur die Harten kommen in den Garten.”
What it means: Only the strongest survive.
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit.
In German: Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit.
What it means: It´s hard to find people who tell you the truth.
Du gehst mir tierisch auf den Keks
In German: Du gehst mir tierisch auf den Keks.
What it means: You´re driving me crazy.
Zu viele Köche verderben den Brei
In German: Zu viele Köche verderben den Brei.
What it means: Too many cooks spoil the broth.
Die Kuh vom Eis holen.
In German: Die Kuh vom Eis holen.
What it means: Escape a risky situation.
Klappe zu, Affe to.
In German: Klappe zu, Affe tot.
What it means: Let’s put an end to this.
Auf einem Bein steht man nicht gut.
In German: Auf einem Bein steht man nicht gut.
What it means: You need at least two drinks to have a good time.
Ich glaub, mein Schwein pfeift.
In German: Ich glaub, mein Schwein pfeift.
What it means: I don’t believe it.
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln
In German: Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
What it means: Stupid people always win.
Da liegt der Hase im Pfeffer!
In German: Da liegt der Hase im Pfeffer!
What it means: This is the cause of that.
Kleinvieh macht auch Mist.
In German: Kleinvieh macht auch Mist.
What it means: Small amounts add up to something bigger.
责任编辑:学术中心