400-990-2390
Nach drei Stunden hitziger Diskussionen wurde der "Aurora Borealis"-Preis an einen chinesischen Übersetzer, den 93-jährigen Professor Xu Yuanchong, vergeben(颁发).
当地时间8月3日,在德国柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,经过3个小时的激烈讨论之后,中国93岁的著名翻译家许渊冲教授,被国际翻译家联盟宣布授予“北极光”杰出文学翻译奖。
至此,许渊冲不仅成为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也成为了我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。北极光”杰出文学翻译奖由国际翻译家联盟(简称国际译联)设立,旨在推动文学翻译的发展、改善译文质量和突出翻译家在促进世界人民紧密团结中发挥的重要作用。该奖项每三年评选一次,每次评选一人。
"Der Grund, warum wir den ersten Preis an Professor Xu Yuanchong vergeben, ist der, dass er sich in seinem Leben für den Brückenschlag(桥梁建设) zwischen Chinesisch, Englisch und Französisch sprechenden Völkern der Welt engagiert hat. Er hat umfangreiche chinesische Literatur ins Englische und Französische sowie wichtige Werke aus westlichen Sprachen ins Chinesische übersetzt. Er hat auch Werke über Übersetzungstheorie(翻译理论) herausgegeben. Die Juroren(评审员) haben die herausragende Zahl der Leser auf der ganzen Welt berücksichtigt, die Übersetzungen von Professor Xu Yuanchong gelesen haben."
“我们之所以把这个翻译奖项颁给许渊冲教授,是因为他一生一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁,他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英法文翻译成中文。除此之外,他还出版了许多文学理论著作,评审委员会注意到许渊冲译著的读者群数量,这一数字给我们留下了深刻印象。”
Xu Yuanchong ist vor allem für seinen Einsatz für die Übersetzung traditioneller chinesischer Gedichte ins Englische und Französische bekannt. Sein Werk "300 unsterbliche Gedichte Chinas" wurde 1994 vom britischen Penguin-Verlag herausgegeben(出版). Es kam in Großbritannien, den USA, Kanada, Australien und anderen Ländern auf den Markt(上市). Es war das erste Mal, dass der Verlag eine chinesische Übersetzung veröffentlichte.Noch mit über 70 arbeitete er daran, Marcel Prousts Meisterwerk, "Auf der Suche nach der verlorenen Zeit" zu übersetzen. Er plädiert außerdem dafür, dass die verschiedenen Versionen der Gedichte visuelle und klangliche Schönheiten kombinieren sollen.
许渊冲教授主要以对中国古典诗歌的英译和法译而出名。他的《中国古诗300首》英文译本已经被英国企鹅出版社出版,并且在英国、美国、澳大利亚等其他国家上市。这是英国企鹅出版社第一次出版中文翻译著作。70岁高龄时他还讲英国著名作家普鲁斯特的《追忆似水年华》翻译成中文。除此之外他还主张,将不同文本的诗歌的形美和音美融合在一起。
Xu selbst konnte aus gesundheitlichen Gründen nicht an der Preisverleihungszeremonie teilnehmen. Jiang Yonggang, Vize-Generalsekretär des Chinesischen Verbands der Übersetzer, hielt eine von Professor Xu geschriebene Rede und nahm den Preis für Xu entgegen.
在颁奖仪式上,许渊冲教授因为身体原因不亲临,中国翻译家协会的副常务主席代他领奖,并且朗读了他亲自写的获奖感言。
"Es ist mir eine große Ehre, als erster chinesischer Übersetzer diesen Preis zu erhalten. Ich glaube, dies bedeutet nicht nur Anerkennung für meine persönliche Arbeit in der Übersetzung, aber auch mehr Interesse an der chinesischen Literatur. Es macht mir nach wie vor viel Freude, chinesische, englische und französische Literatur zu übersetzen. Und ich übersetze immer noch im Alter von 93 Jahren. Ich liebe es einfach."
Xu Yuanchong wurde 1921 in Nanchang, der Hauptstadt der ostchinesischen Provinz Jiangxi, geboren. Seine Mutter, selbst gebildet und gut in Malerei, hatte großen Einfluss auf Xu bei seinem Streben nach Schönheit und ästhetischen(美学的) Gefühlen. Sein Onkel war Übersetzer. Er übersetzte chinesische Theaterstücke ins Englische und hatte sogar persönliche Beziehungen zum britischen Dramatiker George Bernard Shaw. Diese Leistungen haben dazu geführt, dass Xu ein starkes Interesse an der englischen Sprache entwickelte. Er lernte an der besten lokalen Schule, wo er hervorragend(突出的) abschnitt. Dann studierte er Fremdsprachen an der Tsinghua-Universität(清华大学). Danach ging er zum weiteren Studium ins Ausland. Und schließlich wurde er Professor für Englisch und Französisch an der Peking-Universität.
德语文章来源:中国国际广播电台/http://german.cri.cn/3105/2014/09/12/1s222737.htm
责任编辑:德语学术中心