400-990-2390
Buddhistische Mönche schlugen hier zwischen dem 4. und dem 12. Jahrhundert etwa 1000 Höhlen in die durchschnittlich 17 Meter hohen Sandsteinfelsen(沙岩窟). Sie gelten als die größte und längste Schatzkammer buddhistischer Kunst auf der Welt. Mit Wandmalereien(壁画) auf einer Gesamtfläche von 45.000 Quadratmetern und über 2000 bemalten Statuen(雕塑) sind die Mogao-Grotten ein anschaulicher(直观的、生动的) Beleg für die Entwicklung der antiken Kunst des fernen Orients.
公元4世纪到12世纪,佛教僧侣们在甘肃敦煌莫高山上开凿了1000多个大大小小的石窟,这些沙岩窟平均都有17米左右高。敦煌莫高窟被视为是世界上最长的佛教艺术宝库,它里面总面积达45000平方米的壁画和超过2000座彩色雕塑是东方古典艺术勃兴最生动的呈现。
Liu Wenshan arbeitet schon seit 14 Jahren als Reiseführer in den Höhlen. Er hat die rasante Zunahme der Touristenzahlen miterlebt: „Als ich hier anfing zu arbeiten, betrug die Zahl der Touristen 180.000 pro Jahr. Im vergangenen Jahr ist die Zahl auf über 800.000 gestiegen. Jetzt hatten wir allein in den letzten Tagen zwischen 9.000 und 10.000 Besucher täglich!" “
14年前刘文沙就在莫高窟担任导游,他亲身经历了莫高窟游客数量在这14年来的飞涨。我刚在这里开始工作的时候,游客总数每年是18万人.过去一年这个数字上涨到了80万。最近几天我们每天都要接待9000到10000名游客!”
Der Touristenboom hat jedoch nicht nur die Tourismuseinnahmen gesteigert, sondern stellt auch eine potentielle Bedrohung für den Erhalt der jahrhundertealten Grotten dar. Besonders die Fresken(壁画) sind gewährt, wie Direktor Su Bomin vom Conservation Institute an der Hochschule Dunhuang erläutert: „Grundsätzlich bestehen diese Wandmalereien aus Lehmwänden und verschiedenen Untergrundschichten. Dann haben die Handwerker alte Pigmente(颜料) genutzt, um darauf zu malen. Die Untergrundschichten bestehen aus Lehm, Gras und Hanf. Was Baumateriealien angeht, sind das die am empfindlichsten. Der Mensch und natürliche Faktoren könnten die Relikte(残余物) beschädigen. Unter den gegenwärtigen Umweltbedingungen ist der Zustand dieser Wandbilder relativ stabil. Aber wir stellen fest, dass die Touristen zur größten Belastung der Grotten geworden sind."
游客数量的激增虽然给莫高窟带来了不小的旅游收入,但是也给千年石窟的保存带来了潜在的威胁,尤其是壁画的保存。敦煌研究院的一位负责人说:“壁画基本上是下边我们常说的那种泥层,下面呢,是不同的底层。然后呢,古代的工匠们把古代的颜料涂在上面。这个下面的底层通常是有陶土、草和麻混合而成的。这可以说是一种最敏感的建筑材料。人类和自然环境都有可能对这种留存下来的壁画造成损坏。在过去的自然环境下我们壁画形成了一种相对稳定的状态,但是现在,游客却 变成了石窟的最大威胁。”
Su betont, dass sich mit einer hohen Zahl an Besuchern die Temperatur, die Luftfeuchtigkeit und der Gehalt an Kohlendioxid in den Höhlen verändert, was zur Zerstörung der Wandbilder führen könne.
这位负责人强调说,激增的游客数量会改变洞窟内的温度,空气的湿度和二氧化碳含量,这些都有可能造成壁画的损毁。
Auf Grundlage einer Belastbarkeitsuntersuchung der Höhlen hat die Verwaltung deshalb nun die maximale Besucherzahl auf 6.000 täglich begrenzt. Ein neues Reservierungssystem und ein digitales Ausstellungszentrum sollen noch in diesem Jahr das Besuchserlebnis verbessern。
由于这个原因莫高窟管理部门现在在洞窟承受力研究的基础上对游客人数进行了限制,每天接待的游客数量最多不能超过6000人。据说今年也会开放一个新的数字展览中心和预订系统,来使游客有更好的观赏体验。
德语文章来源:中国国际广播电台/http://german.cri.cn/3105/2014/09/22/1s223253.htm
责任编辑:德语学术中心